Науковці визначили радянські слова, якими до сьогодні користуються українці

2 Серпня 2016 17:34

7Доки триває декомунізація по Україні, редакція “ЕКСУ” вирішила долучитися до цієї справи, але звернути увагу на декомунізацію мови тих людей, що проживають на території України, і мови як російської, так і української.

Пропаганда, викривлення свідомості, ідеологічні диверсії, як тільки автори не намагаються описати страшну сутність цієї дисципліни. Але, якщо пропаганду ретельно планують і намагаються приховати, то є уламки, які, здається, застрягли навіки в головах тих, хто жив при радянському минулому – це слова і навіть речення пролетаріату.

Журналісти «ЕКСУ» вирішили  створити словник радянських слів, якими до сьогодні у своїй мові послуговуються українці, можливо, не розуміючи, що слово прийшло до нас із комуністичного минулого, а можливо і свідомо. В будь-якому випадку, мову треба очищувати від застарілих значень. І, головне, що не важливо, якою мовою в житті ви спілкуєтеся, російською чи українською – радянські слова-паразити засмічують її, тому цей словник підійде будь-кому, хто проживає на території України і розмовляє будь-якою мовою.

Автори просять одразу не ставитися до словника «радянізмів» дуже серйозно, радше із гумором, але свідомо. Адже, неможливо спілкуючись російською не вживати слів з комуністичного минулого або, що називається «ісконно русськіх». Тим не менш, від деяких типових радянізмів автори рекомендують позбутися вже зараз.

Від таких як:

«Товарищ»

Дуже часто можна і сьогодні почути слово «товариш», «товарищ», «товарищи». Іноді це слово навіть звучить не жартома, а як реальне звернення до людей. Так от «товариші» мають залишитися в радянському минулому, адже саме це слово прибуло до нас від комсомольців.

«Отечество»

Українці часто люблять називати будь-що «вітчизняним», забуваючи, що саме це слово було вбито в голови товаришів в радянському минулому. Звідси і вже відома назва війни, що укорінилася в головах багатьох: «Велика вітчизняна війна», так говорити не коректно, адже «вітчизни», про яку говорить цей термін більше немає. Є просто «Друга світова війна» і крапка.

«Ликбез»

Часто доводиться чути від людей, що живуть в україні вирази пов’язані з цим словом. Треба нагадати, що воно існує не самостійно, а утворене від двох слів: «ліквідація» і «безграмотність». Нічого поганого в цьому слові, звісно, немає, але, варто розуміти звідки воно дісталося до того, хто його вимовляє. Політика з поширення грамотності почалася в 20-30-их роках серед дорослого населення. В той час на підприємствах, в селі для цього в лікпунктах працювали активісти, які й самі були не дуже освічені, але вчили читати і писати інших.

«Тунеядец»

«Ці тунеядці, кровосісі і дармоїди нічого не роблять… (депутати-ред.) Принаймні, більша їх половина. Дехто за всю каденцію не представить жодного законопроекту», спокійнісінько використовує слово під час одного із засідань Верховної Ради радикал Олег Ляшко. Це слово, хоч і частіше використовують українці жартома, але вигадка саме Радянської епохи. Адже саме на цій території нічого не робити – вважалося тунеядством, і було злочином.

«Сверстник»

Ми довго думали, чи варто заносити це слово до подібного словника радянських слів, і все ж таки вирішили це зробити після перевірки семантики слова. «Сверстники» – давньоруське слово і споконвічно російське, потім було чудово використане під час нав’язування комунізму. Є чудові синоніми, в українській мові – «одноліток», а тим, хто розмовляє російською можна замінити його на менш радянське «ровесник».

Варто зазначити, що послуговуючись лишень російською мовою, буде важко уникнути «радянізмів», адже, як би це не було дивно – це  російська мова, мова держави де і зародився комунізм, а значить і слів і термінів в цій мові з комуністичного минулого безліч. І ніхто від них не відмовиться. Адже, як пропаганда служить правителям країни, так і мова, може слугувати пропагандою тільки вже державності.

“Виконком”, “Горсовет”

Навіть сьогодні чиновники з маленьких міст з рідстю використовують слово “Горсовет” або “Виконком” не замислюючись, що радянське слово банально укорінилося в розумі. А потім ще й компелюють обидва слова створюючи “міськвиконком”. Можна говорити просто “Міська рада” або “Городская власть”. Правда милозвучніше?

«Обои»

В українській є слово «шпалери», а для тих, хто розмовляє російською також буде корисним це слово, звучить як і українське тільки на російський манер – «шпалеры». Слово обои має «ісконно руське» походження, а от «шпалери» – німецьке. (тут можна посміятися, якщо хтось не зрозумів).

Загалом, спілкуйтеся мовою щирою, але не комуністичною. Автори сподіваються, що цей словник не тільки допоможе в цьому, а і наштовхне на пошуки у своєму лексиконі подібних радянських слів, що лишень роблять її давньою мовою, а не сучасною!

Які ще варто занести слова до словника “радянізмів” пишіть на пошту з поміткою “декомунізація мови”: reaction.ua@gmail.com.

Джерело:  uapost.us