Сьогодні, 23 травня, відбулась подія міжнародного значення у галузі культури – презентація “Кобзаря” Тараса Шевченка, перекладеного китайською мовою. Видання створене у співпраці багатьох державних інституцій України та Китаю, але фінансувалося лише коштами посольства КНР.
– Робота тривала майже рік спільно з Китайською академією каліграфії і живопису. У серпні 2015 року група китайських художників здійснила низку поїздок по “шевченківським місцям”, познайомилися з Україною та творчістю Шевченка. Протягом поїздки художники робили ескізи, які пізніше стали ілюстраціями для “Кобзаря”, – розповіла головний зберігач Національного музею Тараса Шевченка Юлія Шиленко.
До оформлення книги долучилися навіть військовослужбовці Китаю. Наприклад, деякі каліграфічні роботи написані генералом армії КНР, який є одночасно головою китайської асоціації художників.
Цей проект є унікальним, адже переклад “Кобзаря” вперше виконаний з українських джерел і вперше інтерпретується художниками східної культури. На сторінках “Кобзаря” роміщений паралельний переклад китайською мовою поруч із українським оригіналом. У книзі є вислови Івана Франка і Лесі Українки про Шевченка, слова європейських класиків про свободу. Віце-президент Китайської академії каліграфії і живопису Алан Юй зазначив, що деякі поезії у книзі надруковані на спеціальному папері, який, за його словами, дорожчий за золото.
– Тарас Шевченко належить Україні, а тепер належить і Китаю. Це людина світу, яка боролася за свободу і за мир. – підсумував Алан Юй.
Джерело: Вечірній Київ