«…Про що мовчать татарські верби,
Як ронять сльози на траву?
Мабуть про те, що сум на стеблах
Я вже ніколи не зірву»
Юрій Титов
Сумом, який не зірвати, наповнена зараз вся природа. Адже вона прощається з своїми золотими барвами до наступного року. Вітри до останку вже обносять шати дерев і вся краса осені зникає з останнім листям, що падає на сірий асфальт. Тепер цей сірий колір буде панувати скрізь — на землі і на небі. Аж поки білосніжна ковдра не вкриє землю до весни.
У народі 2 листопада вшановували мученика Артемія. Йому молилися за позбавлення від грижі та набряків.
Існувало повір’я, що народжені цього дня близькі по духу лісу — тваринам і рослинам. А їхньою покровителькою є мати тварин вовчиця.
За церковним календарем 2 листопада вшановують великомученика Артемія, праведного отрока Артемія Веркольського.
Іменинники 2 листопада:
Артем, Герасим, Клавдія, Мотрона.
2 листопада народилися:
1878 — Антін Манастирський, український художник, графік. Автор творів «Портрет матері», «Портрет Т. Г. Шевченка», «Автопортрет», «Запорожець», «Паламар», «На водопої», «На могилі», «Ой під гаєм, гаєм», «Прощавайте, товариші», «Вчора і сьогодні».
«Все життя я мріяв, щоб думи мої, які я втілював у своїх картинах, були близькі і зрозумілі народові». (Антін Манастирський)
1881 — Остап Грицай, український поет, літературознавець, перекладач. Автор соціально-психологічної поеми «Утеча Олекси Перхуна», циклів новел філософського та релігійного змісту, численних літературно-критичних статей про українських та західноєвропейських письменникі, здійснив німецький переклад «Слова о полку Ігоревім» та понад 30 поезій Т.Шевченка.
1884 — Олександр Білецький, літературознавець, академік. Тривалий час очолював Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка АН УРСР.
2 листопада відзначають:
- Всесвітній День боротьби з пневмонією
Чи знаєте ви, що:
Про значення слів
- Фраєр у перекладі з німецької означає «наречений».
- А слова «гарем» і «вето», тотожні за значенням, бо перекладаються, як «заборона».
- Якщо в Аргентині або Перу ви покрутите пальцем біля скроні, то місцеві зрозуміють ваш жест, як «я думаю», хоча у більшості інших країн він означає «ти дурень».